Подарочное издание в шелковом переплете с ляссе и трехсторонним золотым обрезом. Обложка украшена золотым тиснением. Издание содержит многочисленные высококачественные гравюры.

Предпринимая издание «Сказок тысячи и одной ночи», издатели полагают, что Шехерезада — эта царица восточных сказок, являясь во всем величии своего фантастического наряда и со всею прелестью своей юной фантазии, заинтересует нашего читателя. Размашистой кистью она набросает перед ним ряд могучих картин южной природы с ее знойным небом, высокими пальмами и бесконечным морем. Она откроет подземелья, вызовет духов и привидения, она опишет ряд самых невероятных сказочных приключений, но все это сделает с такою прелестью первобытной простоты и безыскусной гуманности, что заставит читателя забыться и поверить ее убежденному рассказу. Словом, если читатель согласится дать руку этой волшебнице, то он до тех пор не оставит ее, пока она не покажет ему весь свой чудный фантастический мир.
Лучшая цена – 1222.00
МагазинСтатусЦена
Издательство
Эксмо-Пресс
Серия издания
Книга в подарок
ISBN
978-5-699-43630-9, 5-699-43630-8, 978-5-699-03744-5, 5-699-03744-6
Год
Страниц
1072
Переплет
твердый
Формат
60x90/16
Вес
1,100 кг.
Штрихкод
9785699436309, 9785699037445

Серия «Книга в подарок»

Пираты. Книга в подарок
Жар-птица
Мертвые души. Избранное
Разговоры животных
Книга в подарок. Пираты
Праздник круглый год

Отзывы

// 3 августа 2014

в моем экземпляре книги замечен брак — страницы 310−311, 317−318 и еще около 10 других — текст смещен вниз на одной странице и вверх на следующей.

// 11 мая 2014

Понравилась!

// 1 июня 2012, 12:28

Великолепная книга. Восторг! Приятная на ощупь обложка. Золотой обрез сияет так, что наверное можно увидеть своё отражение. Очень удобная закладка — ляссе, красивые и компактные картинки. Бумага белая и шрифт весьма удобен для чтения. Хороший перевод. Имя главной героини- Шехеризада- наиболее соответствует тому, с которым я знаком с детства. Тут уж никак бы не пришлась Шахразада, как это встречается в других переводах. И китайские товарищи постарались на славу- явных орфографических косяков не заметил, прочитав первые 147 страниц. А сами сказки — с присущим им экзотическим восточным колоритом — такие увлекательные, что даже взрослому дядьке (мне) трудно оторваться.
Таким образом, книга своих денег стоит. Собираю эту серию и с нетерпением ожидаю Бокаччо, которого обещают выпустить уже скоро.
Однако имеется одно но: издание получилось толще чем нужно для веса такого количества мелованной бумаги в 1069 страниц- всего 52 мм (сам мерил штангелем). Как-то боязно за переплёт, не оторвать бы нечаянно чего

// 11 октября 2011

Шикарная книга внешне! И очень интересная внутри. Не пожалела потраченных денег.

// 7 октября 2011

Оценю только качество издания, т. к. содержание просмотреть не успела. Ну внешний вид на высоте. Обложка, золото, бумага — все соответствует заявленному. Шрифт (в сравнении с другими купленными мною книгами этой серии) удовлетворительный, но все же тускловат, поля не прилипают к краю (как в других книгах). Держать в руках приятно, чтение не напрягает. В целом понравилось.

// 19 марта 2011

Хотелось поправить предыдущих рецензентов. Да и работников Озона — не вводите людей в заблуждение, измените название сказки в содержании. В «Сказках» издания 2007 г. действительно перевод был некорректный (гений). Но здесь-то представлена книга 2010 г. В ней первая сказка — «Сказка о купце и о грозном джинне»!

// 10 декабря 2010, 20:58

Книга отличается от предыдущего издания вёрсткой. Это повлияло на всё: на расположение текста, расположение иллюстраций, на размер иллюстраций (какие-то сжались, какие-то растянулись). Но не только. Ещё почему-то поменялся перевод. Мы сели с подругой и стали сравнивать. Естественно всё сопоставить нереально, но вот пример. Отрывок из этой книги:
«…во всём караване никто не заподозрил обмана, тем более искусного, что одна из невольниц была наряжена в одеяние Бадуры и окутана чадрой.»

А вот как тот же отрывок звучал в предыдущем издании: «…во всём караване никто не заподозрил обмана, тем более искусного, что одна из невольниц, наряженная в одеяние Бадуры и окутанная чадрой, слыла за неё.»
Ночь № 1 здесь под названием «Сказка о купце и о грозном джинне», а в предыдущем издании — Сказка о купце и грозном гении.

// 30 ноября 2010

Внешний вид книги (очень достойно!!!) не отражает состояния текста. А он — ах и увы! -- настолько тяжёл для восприятия, что после одноразового прочтения Али-Бабы книга прочно утвердилась у нас в разряде нечитабельных. Для взрослого тоже мало удовольствия от прочтения и не только из-за огрехов в переводе, а вообще из-за излишней перегруженности текста словами и событиями, никак не отражающими восточный колорит, а скорее наоборот по некоторым эпизодам вообще непонятно, где происходит действие -- во дворце европейского монарха или всё же на Востоке. Текст оставляет впечатление вязкости. Но не всё так плохо. Лично мне некоторые сказки очень понравились (если не обращать внимание на огрехи в тексте).В общем, четвёрочка. Подарить её я всё же не решилась…

// 25 ноября 2010, 11:27

Просто шикарное и не дорогое коллекционное издание. Книга увесистая, в ней чуть более 1000 страниц. Приятный на ощупь шёлковый переплёт изумрудного цвета, шёлковая ленточка ляссе идеально гармонирует с цветом обложки. Переплёт с золотым тиснением, с узором в восточном стиле. Трёхсторонний золотой обрез, придаёт книге завершённый вид. Эксклюзивная мелованная бумага, достаточно плотная. Шрифт средний, хорошо просматривается, печать офсетная. В книге чёрно-белые иллюстрации, их не много. Книга отпечатана в КНР, на европейском оборудовании под тщательным контролем специалистов на всех этапах производства. Все требования, установленные международными стандартами Системы контроля качества соблюдены. Каждая книга, из этой серии индивидуально упакована в защитную плёнку.

// 2 апреля 2010

Согласен с другим рецензентом, Дмитрием Байковым. С точки оформления, полиграфии, бумаги, шрифта и иллюстраций всё выглядит исключительно добротно, как и остальные книги серии. В этой области претензий никаких.
Но с переводом всё-таки какая-то ерунда. Что характерно, в выходных данных нет ни информации о переводчиках, ни информации об источнике текста. Вообще нет. Даже если это переводила целиком и заново команда студентов ин-яза, остаётся непонятным, ради какой такой блажи нужно было подменять устоявшиеся понятия и выражения. Взять тех же джиннов (англ. genie), которые вдруг в переводе обратились в гениев (англ. genius). Это всё равно, как если бы «Летучий Голландец» (Flying Dutchman) вдруг стал «Летучим Датчанином».

// 1 марта 2010

Красиво. Качественно. Дорого. но это все об оформлении. содержание лично меня немного расстраивает. возможно для кого-то это мелочи, но «Сказка о купце и грозном гении» это как-то слишком… Все джины в сказках данного издания превратились в «гениев». И это заслуга переводчиков. Слово «genie», что на русском означает всем привычный «джин», здесь переведен схожим по звучанием «гением»… замечательно. Если вас сей факт не удручает, смело берите это издание, во всем остальном оно превосходно.

// 6 декабря 2009, 2:12

Долго искал издание этих сказок, которое было бы иллюстрировано гравюрами. Нашел только это. С гравюрами все замечательно — они просто великолепные и качество отличное. Но при первом, беглом просмотре текста обнаружил неприятный и раздражающий минус перевода. Слово джинн переводится как гений (видимо английское слово genie не перевели, а просто передали искаженное звучание, которое совпало со словом «гений»), что совершенно искажает звучание сказок. В русском языке слово гений имеет совершенно определенное значение и использование его для перевода слова genie является грубейшей, недопустимой ошибкой. Этот недостаток можно увидеть даже в названии сказок. Например, здесь присутствует название «Сказка о купце и грозном гении». В других переводах эта же сказка называется как «Сказка о купце и грозном духе (джинне, демоне и т. д.)». Или вот пример текста из сказки:
«…То был гений, похититель прекрасной царевны, принявший образ старика после своей жестокой расправы над нею.
- Я гений! — объявил он. — Сын дочери Эблиса, властителя всех гениев вселенной…»
В русском языке «гении» занимаются не похищением принцесс, а совсем другими делами. В арабских сказках принцесс обычно похищают джинны, духи, ифриты, демоны и всякая прочая нечисть, а никакие не «гении». Каких еще сюрпризов можно ожидать при внимательном прочтении этих сказок? Неужели для такого недешевого издания трудно было выбрать хорошего переводчика или взять один из старых, проверенных временем переводов?

// 18 октября 2009

Сначала скажу по поводу оформления: очень приятный качественный переплет, листы плотные журнального типа, иллюстрации выбраны из персидских миниатюр, выполнены в черно-белом цвете как и оригиналы. Трехсторонний обрех действительно золотой))))), есть даже закладочка в виде атласной ленты. В общем действительно красивое, качественное издание по недорогой цене. Очень хорошо подойдет для подарка как детям, так и взрослым.
Теперь о содержании. Текст естественно не весь, т.к. на 1000 страницах все сказки не уместишь хоть убейся. Но порадовало то, что в данном издании собраны самые известные, длинные и интересные сказки. Правда эротические сцены опущены, но в принципе зато дети тоже могут смело читать))))))

// 21 июля 2009, 16:08

Ну оооочень довольна. Про оформление этой серии сказано уже достаточно, поэтому я отмечу содержание. Собственно оно и вызвало большую часть восторгов =) Сказки 1001 ночи читала ещё в другом, более «взрослом» переводе. Может быть, он более точен, но то, что в домашней библиотеке мне предпочтительнее иметь данную версию — факт. Ни одного острого угла, все эротические моменты обозначены, но так, что ребенок даже не обратит на них внимания. И при этом переводчик не скатывался детсадовскому сюсюканью — язык великолепен! Плавный, певучий, красочный… Это именно те восточные сказки, которые хочется читать в детстве и перечитывать — будучи взрослым!

// 8 апреля 2009, 16:58

Снова солидный том. Более 1001 страницы, мелованная бумага, и почти полтора килограмма весу! Книга, и вся серия, на удивление удачно и гармонично оформлена «гравюрными» иллюстрациями. Единственная «неувязочка» у меня переплет скорее бирюзового цвета чем синего. Это не повод для огорчения — естессно. Может просто «врут» цвета на фотке? Неуказан переводчик. Или я плохо посмотрел? Но по стилю если судить, то это Михаил Салье — а у него с переводом все оч.хор. Вот содержание книги.
Вступление
Вол и осел
Сказка о купце и грозном гении
Рассказ первого старика о белой лани
Рассказ второго старика о двух черных собаках
Сказка о рыбаке
О греческом царе и о враче Дубане
О ревнивом муже и болтливом попугае
О наказанном визире
Рассказ молодого царя Черных островов
Сказка о 3 царственных календрах и о 5 багдадских гражданках
Рассказ первого календера-царевича
Рассказ второго календера-царевича
О великодушном счастливце и его завистнике
Рассказ третьего календера-царя
Рассказ Зобейды
Рассказ Амины
Сказка о Синдбаде-мореплавателе
Сказка о трех яблоках
Рассказ женоубийцы
О Нурэддине-Али и Бедрэддине-Гассане
Сказка о горбунке
Что рассказал купец-христианин
Что рассказал поставщик султана
Рассказ еврея-врача
Рассказ портного
Рассказ цирюльника
Сказка о персидском царевиче и об одалиске Шемзельнигаре
О Камар-ал-замане и о китайской царевне Будур
Сказка о Нурэддине и о невольнице-персиянке
Сказка о персидском царевиче Бедэре и о морской царевне Джиогаре
Сказка о купеческом сыне Ганэме — Рабе любви
Сказка о царе Зэине-Аласнаме и о могучем властителе гениев
Сказка о царевиче Кодададе и о его братьях
Рассказ дэриабарской царевны
Сон наяву, или Калиф на час
Аладдин и волшебная лампа
О славном калифе Гарун-аль-Рашиде
Что рассказал калифу слепец Баба-Абдалла
Что рассказал Сиди-Нуман
Что рассказал Коджа-Гассан
История Али-Бабы и сорока разбойников, истребленных одной невольницей
Сказка о багдадском купце Али-Кодже
Сказка о волшебном коне
Сказка о царевиче Ахмеде и о прекрасной фее Пари-Бану
Сказка о трех сестрах
Приятного чтения всем.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.