Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.
«Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
Лучшая цена – 132.00
МагазинСтатусЦена
Издательство
Азбука-Аттикус
Серия издания
Азбука-Классика
ISBN
978-5-903605-67-5, 5-903605-67-2, 978-5-389-07103-2, 5-389-07103-4, 978-5-389-01401-5, 5-389-01401-4
Год
Страниц
448
Переплет
мягкий
Формат
76х100/32
Вес
0,219 кг.
Штрихкод
9785903605675, 9785389071032, 9785389014015

Серия «Азбука-Классика»

Центурии
Влюбленная куртизанка
В дороге
Последний из могикан
Цветы зла
Буря

Автор: Чуковский К.И.

Муха-Цокотуха
Царь Пузан
Ежики смеются
Мойдодыр
Айболит. Сказки
Доктор Айболит (четыре истории о захватывающих и опасных приключениях)

Отзывы

// 27 июля 2014

Книга будет полезна преподавателям теории перевода и не только. В ней много интересных примеров, которыми можно разнообразить теоретический материал на лекциях и семинарах. Очень легко читается. Классика, что тут скажешь.

// 16 июня 2013

Название книги в точности передаёт то бережное отношение к языку подлинника и языку перевода, к стилю автора и точной, вдумчивой передаче произведения во всех его нюансах и уникальной стилевой оснастке, о котором Корней Иванович Чуковский написал эту книгу. Здесь есть и лингвистические анекдоты, и любопытные сравнения разных переводов, и то самое доброе и заботливое отношение к литературе, свойственное Чуковскому. Эта замечательная книга читается легко и с улыбкой, здесь самое слово «публицистика» блекнет: это художественная книга о высокохудожественных переводах. И, действительно, она интересна не только переводчикам, но и всем тем, кому небезынтересно, как же переводят книги и что происходит в творческих мастерских всех тех замечательных людей, которым мы обязаны удовольствием знакомства с зарубежными писателями и поэтами. Подлинным удовольствием, потому что для нас перевели подлинник во всех его красках. Об этом и книга — о том, как нужно переводить, как не обескровить подлинник, а передать самую его суть со всем уважением к зарубежному автору. Так проникновенно и светло, как это написал Корней Иванович Чуковский.

// 6 мая 2013, 23:24

Доброго время суток! Приобрела сие издание совсем недавно. Прочитав, пришла в восторг. Книга действительно подходит всем тем, кто интересуется художественным переводом, а также тем, кто читает иностранную литературу в русских переводах. Она также понятна и для тех, кто не знает английского языка. Перевод художест. произведений — это Высокое искусство. Оттого как будет сделан перевод, будет зависеть как читатель воспримет автора через его худ.произведение. Автор приводит смешные отсебятины переводчиков в различных произведениях.
В главе 4 «Бедный словарь — и богатый» автор рассказывает, как богат наш русский язык, богат синонимами. И подчас переводчики, имея убогий словарный запас, делают произведение серым. «…Запас синонимов у них скуден до крайности… Почему многие переводчики всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий… что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало еще какие… Даль - вот кого переводчикам нужно читать, а также русских писателей…» (К. Чуковский). Советую и всем тем, кто интересуется нашим богатым и могучим Русским языком.

// 1 мая 2013

У меня прижизненное издание этой книги, подготовленное автором в 1964 году. Мало того, что это труд в фирменном блистательном стиле Чуковского: ни грамма скуки или занудства, сногсшибательный юмор, трудная — и веселая наука перевода (вот так бы, действительно, учили в школах и институтах! и не только переводам). Но какая суровая беспощадность к халтуре, к отсебятине, к худому дилентантизму! Даже собственного сына, переводившего «Улялюм» Э. По, не пожалел, высмеял, и поделом (о Психее-«сестренке»). Чего стоит совершенно гениальный пассаж: «Бальмонтизируя поэзию Шелли, Бальмонт придает британскому поэту свою собственную размашистость жестов (…) Шелли, например, говорит: „ты так добра“, а Бальмонт изливается целым фонтаном любезностей… Шелли воспевает, например, брачную ночь — и этого Бальмонту достаточно, чтобы наворотить от себя целую кучу затасканных штампов, сопутствующих образу брачная ночь в любострастных обывательских мозгах… Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт». Книжка просто заразительная — любовью к слову, к хорошо выполненному делу, к читателю. Сразу захотелось всё перечитать. Перерыла свою гигантскую библиотеку, сверяя переводы по Чуковскому, и страшно радовалась, обнаруживая именно Т. Гнедич (байроновский «Дон Жуан»), С. Маршака (Бёрнс), Л. Гинзбурга (немецкие баллады)… Составила по книжке список лучших переводов и отыскала всё, чего не хватало, всё-всё заменила — на Липкина (Навои и прочий восточный цветник), Гребнева (Гамзатов и др. могучие кавказцы) и др. Теперь со щенячьим привизгом восторга перечитываю — и убеждаюсь в абсолютной справедливости безжалостных оценок К. И. Не могу найти хорошего перевода «Пиквикского клуба» и «Николаса Никльби» — чудовищная стряпня 30-х г. прошлого века, жестоко забракованная Чуковским, мне совершенно не нужна, но, похоже, другого просто нет, все издательства 80 лет перепечатывают неудобоваримую скучищу Кривцовой и Ланна. А я все понять не могла, почему по-английски идет, а по-русски — невозможно… Любое издание этого труда — на вес золота. Единственное, за что снизила баллы этой книге как полиграфическому продукту — за потенциальную недолговечность: все книжки этой серии издательства «Азбука» из-за слабенького клееного корешка быстро разваливаются, тем более многостраничные, да и полугазетная бумажка нехороша. Такие книги надо штудировать, они должны выдерживать все тяготы бытия «настольных книг», а эта не выдержит ни карандаша, ни частого пользования. Зато цена вполне бюджетная.

// 24 ноября 2011

Книгу стоит прочитать не только профессионалам перевода, но и всем неравнодушным к родному языку (русскому).

// 27 августа 2011

Очень поучительная книга о различных переводоведческих аспектах. Особый интерес данный труд представляет в связи с тем, что в нем подробно анализируются аспекты поэтического перевода, материалов по котором гораздо меньше, чем по переводу прозаических произведений. Кроме того, разбирая переводы признанных отечественных метров (Лозинского, Радловой и т. д.), Чуковский очень точно подмечает неточности и огрехи, умело подталкивая читателя к критическому осмыслению написанного, воспитывая чувство языка. Еще большей наглядности сопоставлений способствует цитирование оригиналов произведений на исходных языках.

// 22 июля 2011

вот если бы по такому учебнику преподавали Перевод и Переводоведение в институте иностранных языков, тогда бы все выпускники гарантированно являлись бы Переводчиками, а не сопоставителями словарных статей. и при все при этом, книга написана как высокохудожественный роман, где нет занудных поучений и бессмысленных словоизлияний!

// 22 июня 2011, 12:29

Я преподаю в институте такой предмет, как «Углубленный курс иностранного языка. Машинный перевод». Книгу Чуковского «Высокое искусство» включаю в обязательный список литературы по предмету. Когда студенты увидели ее в первый раз, то засмеялись и спросили: «Это тот самый Чуковский, который написал «Тараканище» и «Мойдодыр»? Им не верилось, что детский писатель может также написать серьезные книги, достойные изучения в вузе.
Да, именно так. «Высокое искусство», на мой взгляд, одна из лучших книг, посвященных искусству художественного перевода. Причем в отличие от других книг на эту тему, она написана простым, ясным языком, который будет понятен даже школьнику.
Чуковский прекрасно разбирается в данной теме, т.к. он сам был великолепным переводчиком, чутким и тонким. Он перевел на русский язык произведения Марка Твена, Редьярда Киплинга, Г. Честертона, Конан Дойла, О. Генри, стихотворения Уолта Уитмена, английские народные песенки и многое другое.
В книге много интересных примеров как удачных, так и неудачных переводов. Чуковский подробно разбирает ошибки переводчиков. Есть среди них и довольно забавные, например, переводчик В. Сметанич, переводя с немецкого французский роман Шарля Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своем старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой :)
Мое мнение — книга замечательная, и все, кто интересуется иностранными языками, вопросами перевода, да и просто зарубежной литературой, получат большое удовольствие от чтения «Высокого искусства».

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.