Книга: Ала ад-Дин и волшебный светильник. Издательство: ИД Мещерякова. 2017 год. ISBN: 978-5-91045-939-1
Арабская народная сказка «Ала ад-Дин и волшебный светильник» выходит в редкой первоначальной версии. Её полный перевод с арабского оригинала принадлежит известному востоковеду Михаилу Салье. Он передал особенности и стиль восточной сказки.
Ала ад-Дин — непутёвый сын китайского портного. Он ничего не желает делать и целыми днями пропадает с мальчишками на улице. Но именно ему суждено найти старый светильник и встать на пути коварного колдуна.
Уникальный характер арабского мира отражают волшебные рисунки Томаса Маккензи, известного английского художника и иллюстратора.
Для среднего школьного возраста.
Лучшая цена – 841.00
МагазинСтатусЦена
Издательство
ИД Мещерякова
Серия издания
Малая книга с историей
ISBN
978-5-91045-939-1, 5-91045-939-2
Год
Штрихкод
9785910459391

Серия «Малая книга с историей»

Сонеты
Счастливый принц
Легенды Альгамбры
Малая книга с историей. В 5 книгах
Пчёлка
"Талисман" и другие истории

Отзывы

// 3 марта 2017, 7:20

Сколь бы глупо не звучала оценка «лучше не бывает», но в отношение львиной доли книг этой серии такая оценка является вполне осмысленной. С превеликим удовольствием ставлю все десятки.

Здесь всё сложилось наилучшим образом!

Теперь уже трудно себе представить мир без сказок тысячи и одной ночи (как это европейцы обходились без них до девятнадцатого века?). Именно Михаил Салье (текст дан в его переводе) представил эти сказки в самом полном русском издании (кажется в десяти томах). Переводчик очень тонко чувствует восточный колорит и передаёт его со всеми необходимыми «кудрявыми» оборотами вроде «О, несравненная, свет очей моих!».

Тонко этот колорит чувствует и Томас Маккензи. С такими иллюстрациями издания сказок тысячи и одной ночи я ещё не видел, а как увидел, так сразу и очаровался. Ранее подобное воздействие на меня оказывали иллюстрации Эдмунда Дюлака. И Д Мещерякова издавал некоторые из этих сказок с его иллюстрациями. Считаю, что ИДМ поступил в данном случае правильно; в результате наши представления существенно расширились.

Книга вышла в блестящем полиграфическом исполнении:

Размеры шрифта и насыщенность
его цвета — отлично.
Качество печати иллюстраций — отлично.
Качество бумаги — отлично.
Художественное оформление — отлично.
Книгу без преувеличения можно назвать подарочной, если иметь ввиду не подарок начальнику от коллектива, а подарок другу.

В отношении данной серии ИДМ проявляет похвальное усердие. Сбои бывают крайне редко.

Я считаю, что это одна из лучших (если не лучшая) книга серии. Удивительно, что она сопровождается таким небольшим числом рецензий.

Каждый родитель обязан порадовать своих чад этой великолепной книжечкой!!!

// 9 ноября 2016, 12:41

Это совсем не тот Аладдин, которого мы знаем по Диснеевскому мультфильму 1992 года. На сегодняшний день Аладдина (или Ала ад-Дина) приписывают и к арабам, и к китайцам, и к персам, и к иранцам, а началась вся эта неразбериха, когда Антуан Галлан (востоковед и любитель арабской литературы) начал перевод сказок 1001 ночи. Как же так получилось, что в арабских сказках сын бедного портного был китайцем? В начале ХХ века литературоведы, проведя детальный анализ, обвинили Галлана в том, что больше половины сказок он выдумал, в подлинных арабских рукописных изданиях нет ни Аладдина, ни Синдбада-морехода, ни Али-Бабы, а сказок, вместо 1001, Шахерезада (Шахразада) рассказала Шахрияру 282! Правду мы вряд ли когда-нибудь узнаем, поэтому лучше просто наслаждаться разными вариантами одной и той же сказки, а литературоведы пусть уж занимаются детальным анализом и строят догадки.
ИДМ предлагает нам книгу «Ала ад-Дин и волшебный светильник» в переводе Михаила Салье и с иллюстрациями Томаса Маккензи — отличное сочетание! Замечательное оформление, все книги данной серии приятно держать в руках и выпускать их из рук, уж очень не хочется!

// 3 ноября 2016, 16:15

Думаю, в данном случае «попсовая» значит «самая популярная» серия и ничего больше))
Как известно, здесь использован полный перевод сказки про Аладдина, принадлежащий Михаилу Александровичу Салье. Думается, что он будет интересен скорее взрослой аудитории, во-первых, и аудитории, уже знакомой с этим циклом хотя бы в общих чертах, во-вторых.
Не могу сказать, что читается легко, особенно если читать это вслух, вот, например, как начинается сказка:

«Был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин. И был этот сын шалый, непутёвый с самого малолетства, и когда исполнилось ему десять лет, отец захотел научить его ремеслу. Но так как жил он в бедности, то не мог отдать сына какому-нибудь мастеру, чтобы тот научил его ремеслу, ибо это потребовало бы расходов на учителя, и он взял мальчика в лавку с целью обучить его портняжному делу. А Ала ад-Дин был непутёвый мальчишка, он привык целый день шляться с уличными ребятами, такими же беспутными, как он сам, и не мог ни часа, ни минутки высидеть в лавке; он только и ждал, когда отец уйдет к какому-нибудь заказчику, и сейчас же бросал лавку и уходил играть с другими озорниками.
Вот каковы были его привычки, и нельзя было его заставить слушаться отца и сидеть в лавке и учиться ремеслу. Отец выбился из сил, наставляя его, но ничего не мог с ним поделать, и от великой печали и огорчения он заболел тяжелой болезнью и умер. А ала ад-Дин продолжал вести себя как шалопай, и когда мать Ала ад-Дина увидела, что ее муж преставился к милости великого Аллаха, а сын повесничает и не знает ни ремесла, ни другого какого дела, которым можно было бы добыть пропитание, она продала все, что было у мужа в лавке, и стала прясть хлопок, и кормилась трудами рук своих, и кормила своего сына, непутёвого Ала ад-Дина.
А Ала ад-Дин, увидев, что он избавился от сурового своего отца, стал еще больше озорничать и повесничать и приходил домой только в час еды, тогда как его бедная мать пряла и трудилась сверх сил, чтобы добыть пропитание для себя и для сына, и жила она так, пока не стало ее сыну Ала ад-Дину пятнадцать лет».

А вот как те же самые события представлены в другом, уже адаптированном для детей переводе (приводится по книге: Аладдин и волшебная лампа. Росмэн, 2011):

«В одном персидском городе жил бедный портной Хасан. У него были жена и сын по имени Аладдин. Когда Аладдину исполнилось десять лет, отец его сказал:
- Пусть мой сын будет портным, как я, — и начал учить Аладдина своему ремеслу.
Но Аладдин не хотел ничего учиться. Как только отец выходил из лавки, Аладдин убегал на улицу играть с мальчишками. С утра до вечера они бегали по городу, гоняли воробьёв или забирались в чужие сады и набивали себе животы виноградом и персиками.
Портной и уговаривал сына, и наказывал его, но все без толку. Скоро Хасан заболел с горя и умер. Тогда его жена продала все, что после него осталось, и стала прясть хлопок и продавать пряжу, чтобы прокормить себя и сына.
Так прошло много времени. Аладдину исполнилось пятнадцать лет».

Разница, как видите, довольно существенная. Поэтому если вы ищете книгу для ребенка, то стоит, видимо, поискать сокращенный, адаптированный вариант перевода.

По-прежнему остается загадкой национальная принадлежность Аладдина. Так, если в полном варианте перевода Ала ад-Дин родился «в одном городе из городов Китая», о том же говорят и иллюстрации Томаса Маккензи, то в «детском» переводе он жил «в одном персидском городе».

Цветных иллюстраций Томаса Маккензи не очень много — 12, все они поименованы в отдельном перечне в самом начале книги. Но помимо цветных в книге много интереснейших черно-белых иллюстраций. Не на каждом развороте они присутствуют, но почти что на каждом :-)

Издание серийное, без каких-либо особенностей (если не считать, конечно, изюминку самой серии — под «старину»). У меня не было задачи искать в книге опечатки, но кое-какие моменты бросились в глаза уже на первых страницах. Во-первых, в выходных данных название приводится так: «Ала-ад Дин и волшебный светильник» — не там поставлен дефис. Во-вторых, возникли некоторые сомнения во фразе о том, что тот, кто оставил «подобного тебе, тот не умер». Наверное, все-таки, судя по контексту, правильнее было бы сказать: «подобного себе»?

Ну, а в целом приятное издание, с очень красивыми иллюстрациями и рассчитанным на взрослых читателей полным вариантом перевода. Должны же родители и себя баловать :-)

// 28 октября 2016, 23:37

О, а Лабиринт-то аккуратненько подправил текст моей рецензии.

Было же написано несколько иначе. Вот так: «Еще одна книга „попсовой“ (так назвал серию-предшественницу сам издатель)) серии. И тоже с интересными иллюстрациями. В переводе от советского мэтра.
Вероятно, снова придется купить)). Конечно, огорчительно понимать себя частью массы потребителей „попсы чистой воды“. Зато осознанно и без претензий. Картинки красивые, текст миленький, книжка ладненькая. Как объект потребления годится.
Прикрепляю фотографии, из группы издательства. Они (издательство) получили сигнальный экземпляр, стало быть скоро должен быть и тираж».

В. Ю. Мещеряков в интервью в 2012 году (источник — planetasmi точка ru, от 20 июня 2012 г.) сказал буквально следующее: «Знаете, какой проект издательского дома Мещерякова больше всего запомнили? „Книгу с историей“. Самый попсовый. Качественный, но попса чистой воды».

Как говорится, «зато честно». А вот скорректировать текст моей рецензии, полностью изменив его тональность и содержание (уже после того, как я не имею возможности ни удалить, ни отредактировать ее) — нечестно… Уж лучше бы удалили вовсе.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.

Категория

Сказки народов мира