Книга: Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Том 2. Издательство: Альфа-книга. 2010 год. ISBN: 978-5-9922-2452-8, 978-5-9922-2450-4, 978-5-9922-0515-2
В двух томах публикуется полное собрание знаменитых арабских сказок, известных под названием «Книга тысячи и одной ночи» — блистательного литературного памятника письменного и фольклорного наследия средневекового Востока. В Приложение вошли сказки из более позднего собрания арабских сказок, которые исторически не входят в классическую «Книгу тысячи и одной ночи».
В первый том вошли сказки, которые рассказывала Шахразада с 1 по 466 ночь.
Издание снабжено многочисленными иллюстрациями художников XIX века.
Во второй том вошли сказки, которые рассказывала Шахразада с 467 по 1001 ночь.
В Приложении даны сказки из более позднего собрания арабских сказок, которые исторически не входят в классическую «Книгу тысячи и одной ночи», — «Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников…», «Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник», «Халиф на час…». Издание снабжено многочисленными иллюстрациями художников XIX века.
Лучшая цена – 457.00
МагазинСтатусЦена
Издательство
Альфа-книга
Серия издания
Полное издание в двух томах
ISBN
978-5-9922-2452-8, 5-9922-2452-1, 978-5-9922-2450-4, 5-9922-2450-5, 978-5-9922-0515-2, 5-9922-0515-2
Год
Страниц
1263
Переплет
твердый
Формат
60x90/16
Вес
1,800 кг.
Штрихкод
9785992224528, 9785992224504, 9785992205152

Серия «Полное издание в двух томах»

Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Том 1

Отзывы

// 14 июня 2017, 9:41

А вот интересно, дорогие друзья, что Данте поместил обманщиков в восьмой, предпоследний круг Ада, причём лжесвидетели маются в десятом, самом нижнем и зловонном рву этого круга.
Это я к чему, — Михаил Александрович Салье умер в 1961 году, и ему с горних высот, конечно, нет дела до невежества и злобы, стремящихся плюнуть на его могилу полвека спустя.
Пусть же не будет до них дела и настоящим читателям, любителям книги, которым прекрасно известно, что М. Салье делал свой перевод сказок 1001 ночи с АРАБСКОГО ПОДЛИННИКА, а отнюдь не с французского; что перевод этот был очень высоко оценён самыми маститыми востоковедами и арабистами; что называть блестящего эрудита и выдающегося переводчика порнографом и расистом за его труд, на том основании, что переводимые им средневековые тексты на чей-то вкус недостаточно целомудренны, — это и есть настоящая пошлость и дичь!
Для тех читателей, которых не смущают средневековые фаблио, тексты Бокаччо, Чосера или Рабле, позволю себе привести отрывок из предисловия переводчика к изданию «Книги тысячи и одной ночи» 1959−1960гг.:
«Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать…
…Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю „Книгу тысячи и одной ночи“ такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности.»

// 11 июня 2017, 12:53

Присоединяюсь к предыдущему рецензенту. Хотелось бы знать имя переводчика. Надеюсь, что магазин дополнит описание. Перевод М. Салье, конечно, не для детей, но надо признать, что почти вся античная, средневековая, и раннего Возрождения литература содержит много непристойностей. Видно, время тогда было такое. Именно в переводе Салье избранные сказки из «1001 ночи» вошли в Библиотеку Всемирной Литературы. И, кстати, М. Салье был востоковедом, делал перевод «!001 ночи» с арабского (см. Википедию), а не с французского. А киевское издание в 10 книгах, 12-и томах (именно так) у меня тоже есть. Годы издание 1993−1995. Сначала издательство называлось «Лiлея», а потом «Левада» (а не «Лаванда»). И переводчиков в данном издании намного больше, чем указал предыдущий рецензент. В данном издании действительно имеется много купюр по соображениям нравственности. Есть в нём и чёрно-белые иллюстрации, и цветные вкладки с восточными миниатюрами. Но бумага плохая. Всё это я пишу к тому, что для каждого читателя можно выбрать (к счастью) издание, которое будет отвечать его требованиям. А что касается отзыва библиотекаря, то я знаю очень многих образованных людей, которых не заставишь читать книгу, написанную раньше 19 века. Дело вкуса, а о них не спорят.

// 10 июня 2017, 8:57

А перевод то чей? Это САМОЕ ГЛАВНОЕ! Салье — это порнография с расистким оттенком и навязыванием межнациональной розни. И переводил он с французкого, а фр. переводчик с уличного арабского (есть разные версии 1001 ночи). В библиотеке (!!!) библиотекарь, увидев, что я держу в руках томик 1001 ночи, с удивлением сказала — Вы, что будете читать такую дрянь? Нет, я проверяла, чей перевод.
Но есть-то нормальные переводы. И даже один просто чудесный. Это Иосиф Брояка и Лидия Петрова, поэтические переводы Александр Ревич. Изд-во МП «Лаванда» Киев 1994 год, в 12 книгах, 10 томов. Собирала по всем книжным магазинам и развалам по 1−2 тома. Но переводили они (в предисловии написали) прямо с арабского. Иллюстрации — репродукции с подлинных арабских миниатюр. Очень рада, что наши литераторы «корректируют» этого пошлого Салье, но всё равно всем рекомендую настоящий перевод, тем более, что можно читать и взрослым и детям.

// 17 апреля 2010, 7:33

2 том «Арабских сказок» по содержанию и оформлению нисколько не уступает первому. Том так же украшают многочисленные ч/б иллюстрации-гравюры. И, что интересно, имеется приложение, в котором рассказываются известные истории про Ала ад-Дина, Али-Бабу и 40 разбойников, Халифе на час. Сюжеты сказок 2 тома так же разнообразны: любовь, страсть, коварство, измены, убийства и др. Незаметно прошли 1001 ночь, рассказаны многочисленные истории и, наконец-то, сердце царя Шахрияра смягчилось при виде благородства и чистоты Шахразады, и прекратились убийства невинных дев. Все хорошо, что хорошо кончается!

// 5 января 2010, 14:14

Качество отличное, как и во всей серии «Полное собрание» Цвет обложки бордовый, а не красный. Читаемый шрифт, ч/б иллюстрации-гравюры (меньше чем в первм томе). Второй том еще содержит приложение, в которое вошли 3 сказки (1.Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник, 2. Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников…, 3. Халиф на час, или рассказ ро Абу-ль-Хасана-кутилу.

// 25 декабря 2009, 13:39

Во второй том двухтомник вошли сказочные ночи с 467 по 1001. Том содержит множество иллюстраций.
Это своеобразные гравюры. Исполненные художниками XIX века.
Перевод классический — М. Салье.
Печатается по 8-томнику 1959 года — ГОСЛИТиздатовскому.
Перевод без буквализмов и вполне пристойный, но не «выхолощенный».
Чтение увлекательное.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.