Книга: Английская поэзия (в переводе С.Я. Маршака). Издательство: Русич. 2007 год. ISBN: 978-5-8138-0782-4
Блистательные переводы С. Я. Маршака любимы многими поколениями.
В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.
Проверить наличие
МагазинСтатусЦена
Издательство
Русич
Серия издания
Свирель
ISBN
978-5-8138-0782-4, 5-8138-0782-9
Год
Переплет
твердый
Формат
70х90/32
Штрихкод
9785813807824

Серия «Свирель»

Рубаи
Гарики
Избранное

Отзывы

// 26 мая 2012, 0:45

Чудесная маленькая книжечка, сборник английских поэтов в переводе Маршака, который, как известно, вне конкуренции. Сонеты Шекспира представлены все, также Бернс и совсем немного Блейк. Есть английские и шотландские народные песни и баллады, эпиграммы разных времен. Переплет твердый, бумага белая, тонкая. Формат книги небольшой, но и не карманный, шрифт для чтения удобный.

// 6 ноября 2008, 13:37

Замечательная книжечка!
Не сказать, чтобы сейчас очень уж активно издавалась поэзия английских авторов, поэтому эта книжка да за такую цену просто маленькое сокровище.
Шекспир, Бернс, Блейк — это все великолепно, но главное, на мой взгляд, в этой книге — английские эпиграммы (меткие сатирические стихотворения) и эпитафии (надписи на могильных камнях). Сами по себе содержащие искрометный юмор, в переводе Маршака они предстают просто гениальным образчиком людского остроумия.
Как вам, например, такое:
«Утопилась тетка Смита
У себя в колодце.
Значит, воду через сито
Процедить придется.»

Или такое:
«Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?»

И множество других, таких же метких изречений, выучив которые можно потом блеснуть перед кем-нибудь «своим» остроумием :)

Помимо такого великолепного наполнения книга и исполнена на высоком уровне: хорошая белая, плотная бумага, твердый переплет и удобный уменьшенный формат.

В общем, эта книга будет отличной покупкой!

// 24 октября 2008, 1:50

Есть у нас переводы Маршака (издание 1953 г.) Жалко брать в руки, время не пощадило книгу. Приобрели это издание читать и перечитываь, дочь поддерживает нас.
А Маршак — что бы там не говорили — хорош.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.