Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О. Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга «Высокое искусство» сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.
Лучшая цена – 423.00
МагазинСтатусЦена
Издательство
Время
ISBN
978-5-9691-1191-2, 5-9691-1191-0
Год
Страниц
448
Переплет
твердый
Формат
84x108/32
Тираж
3000 экз.
Вес
0,403 кг.
Штрихкод
9785969111912

Автор: Чуковский К.И.

Бармалей
Мойдодыр
Мойдодыр. Федорино горе. Чудо-дерево. Загадки
Муха-Цокотуха
Доктор Айболит
Дневник. Том 3

Отзывы

// 5 ноября 2015, 23:42

Книга «Высокое искусство», написанная К. И. Чуковским во второй половине шестидесятых, чрезвычайно актуальна и сегодня. И не просто актуальна, а злободневна. Автор беспощаден к многочисленным языковым нарушениям, допускаемым переводчиками. «Переводческие отсебятины», «паразитирующий переводчик», «не зная английского … не знает и русского», «беззаконные вольности перевода» и т. д. — совершенно обоснованные характеристики переводов и переводчиков, творчество которых подвергается тщательному анализу в этой книге. Написано доступно и очень увлекательно. Прилагаю фото нескольких страниц из главы «Переводы прежде и теперь».

// 31 января 2015, 23:43

Забавно, купила эту книгу, когда читала рецензии к вновь изданной книге про Гарри Поттера. Все читатели возмущались ужасным переводом, а один из них упомянул «Высокое искусство» Чуковского, который и сам много переводил. Захотелось прочитать))
Удивительная книга! Чуковский, каким мы его не читали. В книге подробно разобраны принципы перевода как художественных произведений в прозе, так и в стихах, с плюсами и минусами этих принципов. Автор приводит множество примеров, чтобы обосновать свою мысль, разбирает переводы отдельных переводчиков Шекспира, Бернса, Диккенса, особенности их стиля. Целью создания данной книги было, по словам самого Чуковского, создание «элементарных правил, подсказывающих переводчику верную систему работы», но не надо думать, что книга — руководство для переводчиков)) Ее очень интересно будет читать любому книголюбу, который сталкивается с переводной литературой и, особенно, стихами. Написана книга очень понятным языком, читается на одном дыхании.

// 31 марта 2014, 10:11

Странно писать рецензию на книжку, которой сто лет в обед :). Хорошая книжка, чего уж там! Дядя Корней умный и едкий, поэтому регулярно приходилось откладывать книжку всторону, чтобы смахнуть набежавшие слезы радости, хотя, возможно, это жена на кухне лук резала. Рассуждая о том, как Бальмонт переводил Шелли, о результате автор говорит, что «я назвал бы получившееся Шельмонтом». Валялся.
Книжка напечатана неплохо, в суперобложке. Бумага нормальная белая, не просвечивает. Лично у меня небольшие претензии к типографике, мне кажется, что шрифт цитат недостаточно отличается от шрифта авторского текста, но получать удовольствие от чтения это, в общем, не мешает.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.