Кто нашёл приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Как звали девушку, потерявшую на балу туфельку: Золушка или Замарашка? Кто заснул на сто лет, уколовшись о веретено: Шиповничек или Спящая Красавица? Зачастую по воле переводчика мы принимаем то или иное имя персонажа.
Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки ещё при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок — «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник». Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлён сорок лет спустя.
Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого. Впервые «Детские
и семейные сказки» братьев Гримм в его переводе увидели свет ещё в 1893 году.
Лучшая цена – 703.20
МагазинСтатусЦена
Издательство
ИД Мещерякова
Серия издания
Малая книга с историей
ISBN
978-5-91045-569-0, 5-91045-569-9
Год
Страниц
184
Переплет
твердый
Формат
60x84/16
Тираж
5000 экз.
Вес
0,410 кг.
Штрихкод
9785910455690

Серия «Малая книга с историей»

Румынские легенды и сказки
Сказки
Пчёлка
Красные башмачки
Приключения барона Мюнхгаузена
Сонеты

Автор: Братья Гримм

Храбрый портняжка. Сказка о быке с ослом
Храбрый портняжка. Книжка-игрушка
Рассказы о Робин Гуде / Robin Hood (Уровень 2)
Сказки. Гримм
Волшебные сказки Германии
Красная шапочка

Отзывы

// 15 октября 2014, 16:00

Сразу скажу — книга вызвала у меня противоречивые чувства.
Начну с того, что понравилось. Исполнение у книги прекрасное. Во-первых, у неё просто идеальный для меня формат. А на фоне свирепствующей повсеместно гигантомании мне эта серия книг вообще как бальзам на душу. Мне нравится, что иллюстрации здесь надо именно рассматривать, а не отходить шагов эдак на десять, чтобы увидеть полную картину. При всей своей аккуратности книжка увесистая. В руки ложится как влитая. Я её, честно, даже не открывала сначала. Так и ходила с ней по дому, поглаживала. Моя прелесссть!
Состаренности получились удачные. Книга не смотрится потрёпанной или грязной, не вызывает никакой неприязни. Она именно «с историей». Задумка удалась, на мой взгляд.
Обложка матовая, очень приятная на ощупь. Все состаренности чисто графические: никаких повреждений или шероховатостей.
Внутри матовая меловка. Плотная. Тонированная. С пятнами :) Пятна смотрятся очень уютно. Лично мне даже чудится запах свежего кофе. Это всё, наверное, потому что я сама люблю старить странички. Для писем, например (Да, да, я иногда пишу бумажные письма :)) И использую кофе для тонировки и создания подобных пятен.
Очень удачно выбраны готические шрифты для заголовков. Отвечают духу времени.
Прекрасные иллюстрации Фогеля и Груэлла добавляют старинности и атмосферности. Есть и цветные, и черно-белые.
Есть, правда, парочка небольших изменений, которые я бы внесла для пущей идеальности :) Во-первых, я б добавила тканевый переплёт. А ещё, мне кажется, органичнее смотрелся бы офсет. Получилось бы куда уютней. И состаренности бы натуральнее смотрелись. Но и без того очень даже хорошо!
А теперь, собственно, о грустном — о тексте. Я, честно, перед покупкой просмотрела текст очень бегло, ничего криминального не заметила. Но помню, ещё обратила внимание, что в книге есть незнакомые мне Сказки: Шиповничек, Снегурочка, Замарашка. Не читала такого у Гримм. Оттого было вдвойне интересней.
Но оказалось, что всё я читала. Просто не была знакома с творчеством переводчика Петра Полевого. Темнота я, темнота. Оказывается, это классический переводчик сказок братьев Гримм. Только вот имена персонажей у него совсем не классические. Снегурочка на деле оказалась Белоснежкой. Шиповничек — Спящей Красавицей. А Замарашка — Золушкой :)
Вот с Золушки-то и начнём. Я понимаю, адаптация там, все дела. Но зачем изобретать велосипед? Во всём мире (во всём!) при переводе немецкого прозвища Aschenputtel сохраняется составляющая со значением «пепел», «зола» (Asche). Только посмотрите: английский — Cinderella, французский — Cendrillon, испанский — Cenicienta, итальянский — Cenerentola, хорватский — Pepeljuga (Пепелуга, мы ржали аки кони, когда нам знакомый хорват сказал, как у них называют Золушку). Хотя на украинском тоже смешно: Попелюшка. И на болгарском: Пепеляшка. И на чешском: Popelka. Можно долго продолжать :)
И ведь даже сам текст сказки нам как бы намекает, какой вариант перевода наиболее удачный. Читаем у Полевого: «И так как была она всегда покрыта копотью и золой, то злые сестры стали называть её — внимание! — Замарашкой». АААААА, почемууу??? Ну, зато не попсово.
Меня не смущает у Полевого только Шиповничек. Даже нравится! Очень мило, по-моему. Тем более здесь переводчик оказался как раз ближе всех к оригиналу. Немецкое название сказки (и прозвище главной героини) — Dornroeschen (от слов Dorn — шип, колючка, Rose — роза).
А вот зато Снегурочка у меня вызывает просто волну негодования. Я вообще не сторонник доместикации, когда, к примеру, заменяют имена собственные оригинала на эквиваленты из языка перевода (Мария = Маша, Джон = Женя и прочее). Schneewittchen — имя говорящее и как-то переводить его всё-таки желательно. Но зачем выбирать для перевода имя известного русского персонажа? Причём из сказки с совершенно другим содержанием? Это даже хуже, чем назвать Санта Клауса Дедом Морозом. Назвать Белоснежку Снегурочкой — значит просто смешать разные образы. Все мы знаем сказку о Снегурочке. Это девочка из снега, которая тает в конце сказки. В германском фольклоре, кстати, тоже есть подобный сюжет. Главный герой там — Schneekind (снежный ребёнок).
В той же Снегурочке опечалили меня «гномики».
- Ты, королева, красива собой,
Но всё же Снегурочка, что за горой
В доме у гномиков горных живёт,
Много тебя красотой превзойдёт.
На первый взгляд может показаться, что я придираюсь. Дескать, гномы-гномики, какая разница. А разница огромная. Ибо гномы и гномики это исторически два совершенно разных персонажа. Гномики — это малюсенькие человечки, вроде садовых гномов или помощников Санты. Этим словом уместно перевести немецкое «Gnom».
У братьев Гримм же именно гномы, карлики (нем. Zwerg). Ну кому придёт в голову назвать мужественных коренастых карликов с бородами и кирками — гномиками?
К слову, Белоснежка у Полевого всё-таки есть. Только в сказке «Белоснежка и Розочка». Всё смешалось в доме Облонских, я уже с трудом разбираю, где какая сказка :))
Такой вариант перевода мне уже не раз встречался. Не критично в общем-то. Но Беляночка мне роднее как-то. А с лингвистической точки зрения, мне нравится, что в варианте Беляночка сохраняется уменьшительный суффикс (в оригинале — Schneeweiss-chen). И нравится симметрия — Розочка/Беляночка — сразу видно, что сёстры :)
Вообще, сам текст Полевого в Малой книге меня в принципе устраивает (хотя я не все сказки ещё прочитала), и стилистика, и сама атмосфера. Вот если бы только не эта беда с именами собственными.
Несколько дней я страдала над этой книгой. Мучил вопрос ЗАЧЕМ? Зачем уважаемый Пётр Полевой устроил эту путаницу с именами? Полезла в интернеты за ответами. Оказывается, Полевой был одним из первых, кто перевёл сказки братьев Гримм на русский. Было это ещё в конце 19 века. И вот здесь я начинаю понимать выбор издательства. Очень символично выпустить книгу с историей именно с первым переводом сказок. Ещё плюс десять к старинности.
А ещё книга сподвигла меня на небольшую фотосессию. Встречайте, «Сказки» братьев Гримм в привычной им атмосфере:

// 6 октября 2014, 14:02

Приятно писать отзыв про эту чудесную, уютно-старинную книгу…
Однажды, захотелось мне перечитать, уже во взрослом возрасте любимые Сказки братьев Гримм. Начала искать книгу, достойную внимания, чтобы самой прочитать и дочку познакомить, с красивыми, желательно, классическими иллюстрациями и хорошим переводом. Книг море…
Сложный выбор, учитывая, что недостатка в изданиях сказок братьев Гримм нет.
Мой путь к изданию в переводе П. Полевого от «Издательского Дома Мещерякова» был долог, но предопределен.
Первым приобретением стали «Волшебные сказки братьев Гримм» от Риполл-Классик http://www.labirint.ru/books/366 879/. Ожидала большего… Сказок мало, как и картинок. В плюсе этого издания — несколько редких сказок, которых я до этого не читала. Но, в целом, книга не пришлась мне по душе.
Вторым приобретением стала книга из серии «Старые старые сказки» от ОлмаМедиаГрупп http://www.labirint.ru/books/287 558/. Неплохая книга. Иллюстрации А. Рэкхэма, адаптированный для детей перевод, привлекательная цена. Но оформление книги — яркий апельсиново-оранжевый цвет клеенчатой пухлой обложки и изобилие цветочных рамочек… Не самая достойная оправа для иллюстраций моего любимого художника.
Третья попытка. Выбрала одно из дорогих изданий- двухтомник от Книговека http://www.labirint.ru/books/339 771/. Купилась на то, что это полное издание сказок, изданное при жизни авторов, опять же, кроме рисунков Грот-Иоганна Ф., Лейнвебера представлены и Рэкхэмовские иллюстрации. Для взрослых-самое то, но для детей совсем не подойдет.
Например окончание сказки «Золушка» («Замарашка») из данного сборника «Вот назначили день свадьбы, и старый король задал пир на весь мир. Сестры Золушки, как ни досадно и ни завидно им было, явились на свадьбу. Когда все отправились в церковь, старшая пошла с правой, а младшая с левой стороны невесты, у которой сидели на плечах те же голубки, и выклевали они у обеих сестер по одному глазу. А когда шли из церкви, то выклевали у них по другому глазу. Так и возвратились со свадебного пира злые красавицы слепыми. А Золушка была самой счастливой королевой на свете."(пер. В. А. Гатцук) Счастливое начало семейной жизни! И во многих других сказках та же картина…
Еще не отчаявшись, но уже особо не надеясь заказала сказки из серии «Малая книга с историей». Приятная книга, которая хорошо ложится в руку и взрослому и ребенку. Винтажные иллюстрации, такими, наверное, любовались наши прабабушки, небольшая состаренность, придающая этому изданию особый шарм, адекватный перевод. Я нашла то, что искала!
Важно, что дочка, когда я разложила несколько подходящих ее возрасту книг со сказками, выбрала именно эту. Детей не обманешь…
Спасибо И Д «Мещерякова» за прекрасную книгу и приятные часы вечернего, совместного с ребенком чтения!
И иллюстрации…

// 14 апреля 2014

Атмосферная книга, как и все в этой серии. По описанию издателя предназначено для 6+, но я бы сказала что не менее 10+. Перевод не очень адаптирован под дошкольников. И вообще, книга будет интересна скорей библиофилам, отдающим предпочтение хорошему оформлению и качественным иллюстрациям, чем маленьким читателям.
Оформлена книга «под старину», в соответствии с требованиями серии. «Пожелтевший» и «выцветший» форзац, характерно желтоватые страницы (хорошего качества плотная гладкая бумага), явно несовременные иллюстрации, большая часть из которых — монохромные гравюры Джонни Груэлла и Германа Фогеля (но кое-где есть и яркие цветные, довольно известные кстати, картинки) — и в итоге книгу действительно приятно и тепло держать в руках.
В качестве резюме повторюсь — прекрасный подарок для любителя, но ребенку лучше выбрать что-то другое.

// 29 ноября 2013, 11:04

Прекрасная идея И Д Мещерякова выпустить книги в уменьшенном формате! Спасибо им за это! Для начала решила заказать Сказки братьев Гримм, посмотреть, что получилось… А потом уже всю серию можно покупать))) Жду с нетерпением!

Получила наконец маленькую Книгу с историей! Отличается от той серии, большой (и не только форматом). Мне показалось, книги не старались так сильно состарить… Ждем продолжения серии!

Здесь больше фото:

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.

Категория

Литературные сказки