Книга посвящена художественному переводу, который, как подчёркивал её автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые «культяпки человеческой речи», возмущавшие К. И. Чуковского.
Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.
Проверить наличие
МагазинСтатусЦена
Издательство
Азбука
Серия издания
Русская словесность
ISBN
978-5-91181-856-2, 5-91181-856-6
Год
Штрихкод
9785911818562

Серия «Русская словесность»

К истокам слова: Рассказы о происхождении слов
В мире слов
В глубь поговорки
Приключения слов
В мире слов
Загадки русской фразеологии

Автор: Чуковский Корней Иванович

Краденое солнце
У меня зазвонил телефон...
Мойдодыр
Сказки дедушки Корнея
Муха-Цокотуха
Мойдодыр

Отзывы

// 16 июля 2009, 2:00

Давненько я не испытывала такого восторга от прочтения нехудожественной литературы! Эта книга — просто чудо, правда безобразно изданное — мягкая обложка, серая бумага, очень плохо раскрывается (по крайней мере я не рискнула сильно раскрывать, боясь, что она развалится). Но содержание!!! Интереснейшее!!! С множеством примеров!!!
Короче, выразить словами это невозможно. Приведу лучше отрывок:
«Словарные несоответствия указывать очень легко. Если в подлиннике сказано лев, а в переводе собака, всякому ясно, что переводчик ошибся. Но если он извратил не отдельные слова или фразы, а основную окраску всей вещи, если вместо взрывчатых, новаторски-дерзких стихов он дал в переводе благополучно-шаблонные, вместо горьких — слащавые, вместо текучих — занозистые, мы почти бессильны доказать рядовому читателю, что ему всучили фальшивку. Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:

Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.

Изволь, докажи читателю, что хотя тут нет ни отсебятин, ни ляпсусов, хотя переводчик аккуратно строка за строкой скопировал подлинник, хотя кони у него так и остались конями, меха — мехами, Кочубей — Кочубеем, для всякого, кто не совсем равнодушен к поэзии, этот перевод отвратителен, так как Пушкин подменен здесь капитаном Лебядкиным, тем самым, который сочинил знаменитый шедевр:

Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
А потом попал в стакан.
Полный мухоедства.

Если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться с творчеством Пушкина, Пушкин явился бы нам дубиноголовым кретином.

Здесь главная трагедия переводческого искусства — оно зачастую содержит в себе клевету на переводимого автора.

Я утверждаю, что в настоящее время в зарубежных журналах и книгах публикуется множество таких переводов Тютчева, Кольцова, Маяковского, Блока, Анны Ахматовой, Пастернака, Есенина, которые так же похожи на подлинник, как вышеприведенные строки на пушкинские:

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра.»
Как Вам? Понравилось? Вы ещё не заказали эту книгу? Тогда поторопитесь, так как тираж не такой уж большой — 5000 экземпляров.

// 17 июня 2009, 16:36

Книжка небольшого формата, размер 18×11 см. Книга в мягкой обложке. Оформлена книга «как и все книги «из этой серии. Книга на очень простой бумаге, газетной, тонкой. Книга же сама по себе достаточно «толстенькая».
Но книга эта сокровище! И Присоединяюсь к восторгам двух предыдущих рецензий, я все же огорчаюсь, что нет в продаже двух вариантов — дешового и дорогого исполнения книги… «Ну, чем богаты…»
Книга написана писателем, переводчиком, умным и культурным человеком.
Написана очень доступно, образно. Книга о ЯЗЫКЕ! То есть о той части как «перевод», но все же и шире этой «части»!
Вы думаете, что ОШИБКИ переводчиковплохи! — ДА! Но есть и писатели, которые на русском языке СРАЗУ пишут хуже чем «плохой перевод»!
Книга для всех тех, кто хочет понимать многообразие и сложность русского языка, возможности русской речи узнать!
Еще рекомендую автора «Нора Галь» «Слово живое и мертвое» — то же о переводчиках, но и вообще о грамотной речи (письменой и устной).
И Дитмара Розенталя «Говорите и пишите по русски правильно»! — тут вообще книга с картинками (ну тоесть с некоторыми рисунками), написана очень живо и интересно, предназначена для школьников, но и тем «кто пропустил» невозбраняется знания освежить и запас их пополнить!

// 10 ноября 2008, 17:05

Занимательнейшая «взрослая книга», которая написана великим детским писателем. Произведение написано приятным, живым языком и читается очень легко (и это несмотря на серьезный жанр и сложную аналитическую работу проделанную автором!). В это работе есть все: и забавные ляпсусы переводчиков, и граммотный анализ прекрасно переведенных поизведений (например, переводов английских песенок Маршаком). Это не только обоснованная критика некоторых переводов, но и советы, что можно сделать, чтобы исправить работу. Иногда, как пишет Чуковский, дословный и точный перевод может исказить смысл переводимого произведения. Самое ценное в этой книге то, что все советы по художественному переводу даются человеком, который сам занимался этим видом творчества (причем занимался, как известно виртуозно).

Книга будет интересна и перводчикам, и просто любителям литературы, и особенно тем, кто любит читать об истории создания литературных произведений т.к. в книге дается большое количество малоизвестной информации из истории переводов.
Книга малого формата, как и все книги в этой серии (удобно читать в транспорте). Бумага простая, тонкая. Переплет хорошо проклеен (не разваливается даже после нескольких прочтений).

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.