В этой книге собрано пятнадцать английских народных сказок как самых известных, так и по-настоящему редких. То, что их точно объединяет — увлекательные сюжеты, неповторимый колорит и превосходный английский юмор! А фантастические иллюстрации Артура Рэкхема гарантируют полное погружение в волшебный мир великанов и загадочных существ.
Для среднего школьного возраста.
2-е издание, переработанное.
Лучшая цена – 892.00
МагазинСтатусЦена
Издательство
ИД Мещерякова
Серия издания
Малая книга с историей
ISBN
978-5-91045-943-8, 5-91045-943-0, 978-5-91045-875-2, 5-91045-875-2
Год
Штрихкод
9785910459438, 9785910458752

Серия «Малая книга с историей»

Приключения барона Мюнхгаузена
Басни
"Талисман" и другие истории
Братья Гримм. Сказки
Ундина
Сонеты

Отзывы

// 19 апреля 2017, 12:10

Хочу сказать, что книгу мне эту на самом деле подарили, у меня особенно нет времени в последнее время выбирать себе красивые и интересные книги, так что одна надежда на друзей. И я им очень благодарен за нее, потому что о сборнике английских сказок мечтал очень уж давно. Причем в таком вот оформлении, чтобы она и не выглядела как бестолковый модный бестселлер, а наоборот намекала на то, какой путь ее сказки прошли за все время своего существования.
По-моему, то лучшее оформление, которое можно только придумать сказкам. Очень приятный бонус — иллюстрации Артура Рэкхэма, с его рисунками просто прекрасная книга становится волшебной… магической. Такое ощущение, что все герои на страницах оживают и входят в твою жизнь!

// 6 августа 2016, 15:21

Будет тому счастье кто купит эту книгу!

Это я не шучу. Я люблю сказки разных народов, но к английской питаю особые чувства. Очень уж в них большое уважение к детям имеется. Знаете, я одно время жил в деревне (Воронежская область, село Лебяжье) и заметил, что деревенские жители своих чад одевали (например, по случаю религиозных или советских праздников) как-то не так, как это делают в городе. Получаются этакие маленькие мужчинки или женщинки; в ход идут костюмчики, скроенные в точности как взрослые костюмы. Они как бы добавляют своим чадам этакой взрослости. Так вот, Английские сказки написаны для маленьких леди и джентльменов, а не для наивных бэйби. Англичане стараются не опускаться до детей, а наоборот приподнимать их до взрослых. А наши переводчики, зачастую — может быть даже из благих побуждений — стараются сделать их более доступными детям, что часто приводит оригинальные тексты к тривиализации. Классический образец — перевод английских сказок Мариной Литвиновой. Я уже писал об этом во всех подробностях в рецензии на соотвествующую книгу, поэтому не буду здесь распространяться на эту тему (см. рецензии по ссылке). Так вот, данная книга представляет настоящие английские сказки. И причина тому, как я полагаю, буквальный перевод без отсебятины Владислава Ручкина. Не надо менять английское «и жили они долго и счастливо» на «и закатили они пир горой» и будет тебе счастье, и получится не русская, а действительно английская сказка.

До сего момента моей любимой была (и, скорее всего, останется) книга английских сказок в переводе Клягиной — Кондратьевой. Она была издана в лихие девяностые. Третья часть страниц — мелованные, остальные — офсетные. Страниц 30 отсутствовало вовсе. Но те, что остались — бесценны! И вот теперь у нас в семье появилась, наконец, книга совершенная в полиграфическом отношении, в хорошем переводе, и с замечательными иллюстрациями выдающегося Артура Рэкхема! Мечты сбываются!

Восторги в отношении Рэкхема я уже высказывал не раз и не два. Поэтому ограничусь здесь лишь констатацией того, что Рэкхем представлен здесь во всех ипостасях. Здесь и многоцветные иллюстрации, и рисунки пером, и силуэты. И отпечатано вполне прилично (это относится и к сочному, крупному шрифту и к рисункам). И формат книги удивительно подходящий. Очень уютно с такой книжечкой посидеть; не нужно ставить её на колени или на грудь (если читаете лёжа), или искать какую-нибудь надежную опору.

Книга как всегда выполнена в стиле искусственно состаренной книги, но здесь всё не так радикально, как в старой серии «Книга с историей», которую я скупил почти всю.

Не могу воздержаться от сравнения перевода Клягиной — Кондратьевой с настоящим. Вот концовка сказки (истории) о трёх медведях в исполнении Клягиной — Кодратьевой:

Окно было как раз открыто, — ведь наши три медведя, как и все хорошие, чистоплотные медведи, всегда проветривали спальню по утрам. Ну, маленькая старушонка и выпрыгнула вон; а уж свернула ли она себе шею, или заблудилась в лесу, или же выбралась из леса, но ее забрал констебль и отвел в исправительный дом за бродяжничество, — этого я не могу вам сказать. Только все три медведя никогда больше ее не видели.

А вот концовка той же сказки в данной книге:

Окно было открыто, поскольку медведи, будучи аккуратными, чистоплотными медведями, всегда открывали окно спальни, когда поднимались поутру. И вот испорченная, напуганная маленькая Златовласка прыгнула. Никто не может сказать, сломала ли она себе шею при падении, или убежала в лес и там потерялась, или же нашла дорогу из леса и получила хорошую порку за своё плохое поведение и непослушание. Только три медведя больше о ней ничего не слышали.

Может быть эти переводы имели разные источники, но обе концовки блестящи (в смысле отстутствия в них отсебятины)! Мне, правда, первая нравится чуть больше. Она крошечку более английская, как мне кажется. Но здесь уже, наверное, сказывается давление на меня авторитета Клягиной — Кондратьевой. Эта дама очень прилично отметилась на ниве английской литературы. Достаточно сказать, что в знаменитом тридцатитомном собрании сочинений Диккенса несколько томов переведены ею. Лучше бы мне не знать старого перевода, поскольку (Экклезиаст) «Многие знания не уменьшают страданий, но увеличивают скорбь».

Оценка «отлично», вне всякого сомнения. Кто не купит эту книгу — я не виноват.

// 12 мая 2016, 20:06

(продолжение разбора полетов)

С. 49 — герой попадает в пещеру великанов:

- «В глубине зала был огромный камин, над которым висел железный котел, каких Джек никогда раньше не видел. Он кипел и издавал острый запах… Здесь великаны обычно питались». — Как-то у меня камин с пещерой не увязывается. Скорее очаг. «…каких Джек никогда раньше не видел» — лучше: «каких Джек никогда не видывал», так ближе к народной речи. Как котел может «издавать запах»? Ну разве что запах железа… Откуда там «котел кипел», мне совершенно понятно: в разговорной речи мы говорим «чайник вскипел», «кастрюля кипит». Но в литературном языке, да и по законам физики, кипит не чайник и не котел — кипит вода или варево в котле. «Великаны питались»… Друзья мои, есть лексика, неуместная в определенных жанрах. Это не энциклопедия о животных, где рыбы питаются планктоном, а птицы — насекомыми. И даже не советский канцелярит («рабочие питались в заводской столовой», «необходимо наладить комплексное питание советских граждан»). «Питались» в сказке не подходит :) Нужно заменить на «обедали», «ужинали», «пировали», в конце концов «готовили себе пищу» — смотря по контексту, что они там делали (ниже сказано «ужинали» и «пировали»)… Весь абзац требуется переписать чуть менее чем полностью. Примерно так: «В глубине зала, над большим очагом с полыхавшим в нем огнем висел железный котел, такой огромный, каких Джек еще не видывал. Кипевшее в нем варево издавало острый запах… Здесь великаны обычно готовили себе пищу». «Запах» менять на «аромат» не стала, ибо по сюжету становится понятно, что варили в этом котле человечину. И да, про огонь в исходнике не сказано, но подразумевается — мы понимаем, что там был разведен огонь, иначе котел бы не кипел! Я не знаток английского языка, но подозреваю, что в нем есть такое явление, как пропуск глагольных форм, о которых становится ясно из дальнейшего контекста. Но в русском нет такой особенности, и сжатое, обобщенное английское действие надо раскрывать, расшифровывать, разделять на несколько действий.

Читаем далее:

- «Пройдя немного дальше, Джек набрел на подобие окна, закрытого железной решеткой, и, заглянув внутрь, обнаружил множество несчастных пленников. [далее обмен репликами с пленниками…] Услышав это, Джек немедленно отпер дверь и освободил несчастных пленников».

Вау, так там дверь была?! Или все-таки «подобие окна»?? Окна в чем, в стене? Это, напомню, пещера. Окно куда вело? На улицу? Пленники стояли на улице, а Джек наблюдал за ними через окно? Бррр, я уже совсем запуталась, кто где стоял. Очевидно, Джек «набрел на странную дверь в стене пещеры с окошечком, забранным (хорошее слово „забранный“ — отсюда „забрало“) железной решеткой. Заглянув в него, он обнаружил…» и т. д.

С. 50−51 — ну тут я просто долго смеялась. Спасибо, продлили мне жизнь.

- «…он [великан] сейчас находится всего в паре миль от замка, а селяне со своими овцами и рогатым скотом разбегались от него кто куда».

Интересно, переводчик и редактор в курсе, что есть КРС (крупный рогатый скот) и МРС (мелкий)? — овцы и козы относятся к мелкому, но тем не менее РОГАТОМУ скоту :) У овец рога отсутствуют, ибо самки, но есть у баранов, которые самцы вида овца (парнокопытное млекопитающее семейства баранов, говорит нам Вики) :) Т. е. разбегались там и КРС, и МРС — «селяне со своей скотиной», одним словом. Сфотографировала эту страничку для истории. Понимаю, что редакция не кончала сельскохозяйственного вуза, но… чтобы не заподозрили в том, что только такой вуз и кончала, надо включать голову, да.

На этом фоне «очень чувствительные носы» у великанов, почуявших Джека (с. 51), уже кажутся сущим пустяком. А, да, забыла еще про скотину написать — с. 11, описание рыжей коровы в сказке «Подлинная история сэра Томаса Тамба»:

- «Она увидела шляпу Тома из дубового листа и, решив, что та хорошо выглядит, обхватила языком стебель чертополоха…»

Какая, однако, эстетка эта корова! А может, она все-таки решила, что шляпа «выглядит вполне/достаточно аппетитно», чтобы быть съеденной?

В общем, не хочется думать, что издательство держит читателей за такой вот КРС, которому любая «шляпа» кажется достаточно аппетитной, чтобы быть проглоченной. Иногда лучше думать, чем жевать… У меня всё. Три вечера на эту «шляпу» — слишком много внимания. Опус г-на Ручкина эдак и до ручки доведет.

// 30 марта 2016, 11:41

Скажу честно я «мечтал» о такой книге.
Какой «такой»???
Вот такой — какую издадут!
1. Английские сказки.
2. Иллюстрации Артура Рэкхема.
3. Изданную именно так — по формату, по качеству бумаги, по переплету.
4. Оформленную именно так!!! Что бы как «Сказки Барда Бидля» — подаренные Гермионе профессором Дамбльдором…
5. Такую вот — имитирующую «старинную» книгу.

Я бы и Гарри Поттера в таким издании купил.
Да и вообще книги \той серии я покупаю. И люблю их.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.

Категория

Сказки народов мира