Книга: Алиса в стране чудес. Автор: Кэрролл Л.. Издательство: Книги искателя. 2009 год. ISBN: 978-5-94743-676-1, 978-5-93833-439-7, 978-5-93833-172-3, 978-5-00061-081-7, 978-5-00054-087-9
«Алиса в Стране Чудес» — это история о маленькой девочке, попадающей в очень глубокую кроличью нору — кажется, прямо в самую середину земного шара! Все приключения, с которыми она сталкивается необыкновенно интересные. Она встречает на своем пути Белого Кролика, Сумасшедшего, Короля и Королеву Сердец, Герцогиню, Черепаху-Притворщицу, Грифа и мудрую, старую Гусеницу… Для среднего школьного возраста. Художник-иллюстратор: В. Попова. Переводчик: А. Оленич-Гнененко.
Лучшая цена – 135.20
МагазинСтатусЦена
Издательство
Книги искателя
Серия издания
Школьная библиотека
ISBN
978-5-94743-676-1, 5-94743-676-0, 978-5-93833-439-7, 5-93833-439-X, 978-5-93833-172-3, 5-93833-172-2, 978-5-00061-081-7, 5-00061-081-4, 978-5-00054-087-9, 5-00054-087-5
Год
Страниц
128
Переплет
твердый
Формат
60х90/16
Тираж
5000 экз.
Вес
0,227 кг.
Штрихкод
9785947436761, 9785938334397, 9785938331723, 9785000610817, 9785000540879

Серия «Школьная библиотека»

Домовенок Кузька
Разиня и другие рассказы
На заре туманной юности
Жди меня
Навеки-девятнадцатилетние
Уральские сказы

Автор: Кэрролл Л.

Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы. Книга - альбом
Алиса в Зазеркалье
Охота на Снарка
Приключения Алисы в Стране Чудес
Алиса в Стране Чудес. Alice in Wonderland
История с узелками

Отзывы

// 8 апреля 2011, 15:20

Перевод хороший, от классического перевода Демуровой отличается не разительно (как перевод Яхнина, например, или пересказ Набокова). Тот же Мартовский Заяц, Чеширский Кот, Соня. Только Черепаха Квази называется у Оленича-Гнененко Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха, а Болванщик — Шляпочником.
Я не буду говорить о количестве и качестве иллюстраций (об этом рассказали предыдущие рецензенты), а вот что еще не понравилось: отсутствие содержания (не удобно) и расположение истории, которую рассказала Мышь. По замыслу и автора, и переводчика, текст истории по внешнему виду должен напоминать мышиный хвост. Обычно этот эффект передается с помощью шрифта и расположения строк. В этом издании история разорвана на две страницы и расположена как попало. Сравните: мышиная история в данном издании (фото 1 и 2) и в книге ID 228 339 (фото 3). И дело вовсе не в переводе.
Бумага тонкая, белая, полупрозрачная, шрифт больше среднего, цветные вклейки на очень плотной бумаге (почти тонкий картон).

// 27 марта 2010, 12:57

Хороший перевод, хорошее качество издания, но вот художественное оформление, на мой взгляд, сильно подкачало. Цветных вкладок всего 3, а черно-белые картинки тоже не впечатлили.

// 6 августа 2009, 12:30

Эта книга произвела самое приятное впечатление.
Перевод Оленича-Гнененко мне понравился больше, нежели аналогичное издание из-ва «Самовар» с переводом Б.Заходера. Книжка удобного формата, белая офсетная бумага страниц кому-то может показаться тонковата, но мне нравится … шрифт 12-го формата, т. е. не мелкий, но и не крупный — стандартный.
Иллюстрации цветные и черно-белые. При этом последние мне понравились гораздо больше цветных, вообще, очень характерные книге и тексту изображения.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.

Категория

Литературные сказки