Книга: Слово о полку Игореве. Издательство: Белый город. 2010 год. ISBN: 978-5-7793-1808-2
«Слово о полку Игореве» — замечательнейший памятник древней русской поэзии. По содержанию Слово — поэтический рассказ о неудачном походе северских князей с Игорем во главе на половцев в 1185 г. Представленные вашему вниманию дореволюционные переводы «Слова» отмечены высокой художественной ценностью исполнения, либо своеобразием трактовки текста, либо же пользовались в своё время всеобщим и шумным признанием. История создания иллюстраций к данному изданию представляет определённый интерес. Художник Иван Иванович Голиков (1886—1937) — выдающийся иконописец, один из зачинателей палехской миниатюры, заслуженный деятель искусств России. Ещё в 1934 году он сделал великолепное подарочное издание «Слова о полку Игореве», причём, не только обрисовал полосные иллюстрации, но и каллиграфически выполнил весь текст. К сожалению, это очень редкое издание, к настоящему времени практически недоступное, и по ряду причин оно потеряло свой первоначальный вид. Краски офсетной печати потускнели с годами, радостная жизнеутверждающая палитра палехского художника стала неестественно мрачной. Но традиция палехского и мастёрского письма жива до сих пор. Современный художник, мастер лаковой миниатюры Владимир Немов сделал новые цветные прописи, вдохнул вторую жизнь в рисунки Голикова.
Лучшая цена – 320.00
МагазинСтатусЦена
Издательство
Белый город
Серия издания
Книжная классика
ISBN
978-5-7793-1808-2, 5-7793-1808-5
Год
Страниц
240
Переплет
твердый
Формат
200x270 мм
Штрихкод
9785779318082

Серия «Книжная классика»

Как вам это понравится
Афоризмы мудрости
Венецианский купец
Мацуо Басе и поэты его школы. Избранные хайку
Буря
Сон в летнюю ночь

Отзывы

// 20 августа 2010, 17:32

Такие книги — изданные хорошо — все же порождают массу вопросов.
Ну, во-первых хотелось бы знать какого размера были оригинальные иллюстрации? Например есть точные данные о гравюрах Фаворского к «Слову…», и эти данные важны!
Далее хотелось бы знать для какого именно перевода «Слова…» — надо заметить, что мы сейчас читаем «переводы» — делались иллюстрации?
Кстати о «переводах» — оригинальный текст «Слова…» утерян. Текст найденный Иоилем Быковским — это не оригинальный текст, но и этот «переписанный текст» — утярян при пожаре Москвы в 1812 году. Для исследователей доступны «первоиздание 1800 года» и «писарская копия».
А теперь попробуем понять «насколько близки"(точнее ДАЛЕКИ) тексты «Слова…» из утеряной рукописи Быковского — которую не могли «точно» понять первые издатели!!! И, например, какое «отношение» имеют к древнему ТЕКСТУ все эти «стихотворные переложения»??? Мне кажется, что издать книгу без включения «первоисточника» — то есть текста первых издателей и ГЛАВНОГО НАУЧНОГО толковая сделанного Дмитрием Лихачевым — это «профанация».
Хочется понимать почему не включили классический перевод Д. С. Лихачева? Что, дорого показалось???
В общем издание спорное (а ля маркиза Помпадур под развесистой клюквой).
Уверен, что никто, из купивших «книгу из-за картинок», не станет её читать…
А сколько интересных современных (советских) «переводов» осталось за кадром? Н. Заболоцкий, Вл. Стеллецкий, А. Югов — и много других еще…
А включили в издание те переводы за которые «не надо платить авторские».
Спасибо издателям, удружили, порадовали!
Нет, конечно НАДО издавать книги с красивыми иллюстрациями, надо вспоминать «старое», надо «открывать» новое.
Но важен и текст! Важна целевая аудитория книги!
Кто читатель этой книги (по мысли издателей)???
Школьник? Нет! Школьнику рекомендован Лихачев!
Студент? Нет! Студенту филологу или художнику — эта книга ни к чему!
Преподаватель? Нет!(сами понимаете!).
Любитель русской словесности? Нет! Потому что нет текста первых издателей 1800 года…
Короче говоря «книга без адреса»!
Забавно, что книгу так усердно все «нахваливают»…
Или книга дейстивительно так хороша???
Я про книгу как таковую, именно ЭТУ, спрашиваю!
«Слово о полку Игореве» — величайший единственный памятник СРЕДНЕВЕКОВОЙ РУССКОЙ СЛОВЕСНОСТИ (литературы). Конечно не «древней» русской литературы! Почему? Потому, что уже 200 лет на Руси было христианство! В исторически точных терминах 1185 год (принятый за год написания «Слова…») — это Средние Века.
Всем кому книга «нравиться» — я желаю приятного прочтения!

// 11 августа 2010, 22:16

Увижу эту книгу на «меловке» — куплю сразу не задумываясь. Красота неимоверная. Да, как таковых иллюстраций, полностраничных и на разворот — кот наплакал, но тут каждая страница — картиночка на загляденье. Эти рамочки разноцветные с маленькими рисунками в круглых таких окошках по бокам страницы, ну просто чудо)))А эти инициалы резные воздушные! Ну и конечно содержание дорогого стоит — у меня до этой книги «Слово .» ассоциировалось исключительно с «Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полку Игореве, Игоря Святославлича!» и «растекался мыслию по древу». А тут такой выбор!)))))
Сама книга увеличенного формата, толстенькая, бумага довольно плотная, страницы выглядят так, как обложка — меняется только цветовая гамма и — изредка- рисунки в кружках. В конце — рассказы об авторах переводов с портретами оных (увы, не в стиле палеха)))))))

// 23 июня 2010, 19:29

Интереснейшее, во всех смыслах, издание!
У «Белого города» сложно найти промахи и недочеты, и эта книга лишнее подтверждение тому, что в издательстве работают действительно профессиональные люди, любящие русскую литературу и живопись.

Размышление о самом «Слове» оставлю знатокам (очень надеюсь, что они поделятся с нами своим мнением).
Мне же остается добавить (используя материалы «Предисловия» к изданию), что в книгу вошли:
- Подробное прозаическое изложение «Слова» — подстрочный перевод — в пересказе-переводе русского историка Н. М. Карамзина.
- Далее помещены несколько вариантов поэтических переложений «Слова», созданных выдающимися отечественными поэтами и переводчиками: художественный перевод В. А. Жуковского (1819 год)
- Перевод Льва Мея (1850 год)
- Перевод Николая Гербеля (1854 год)
- И «один из наиболее интересных, в художественном отношении» перевод Аполлона Николаевича Майкова (1870 год).
«.Представленные вашему вниманию дореволюционные переводы „Слова“ отмечены высокой художественной ценностью исполнения и своеобразием трактовки текста. Они пользовались в свое время всеобщим и шумным признанием…»

Отдельно хочется рассказать историю создания иллюстраций, вошедших в это издание.
«Художник Иван Иванович Голиков (1886−1937) — выдающийся иконописец, один из зачинателей палехской миниатюры, заслуженный деятель России. Еще в 1934 году он сделал великолепное подарочное издание „Слова о полку Игореве“, причем, не только отрисовал полосные иллюстрации, но и каллиграфически выполнил весь текст. К сожалению, это очень редкое издание, к настоящему времени практически недоступное и по ряду причин оно потеряло свой первоначальный вид… Современный художник из Мстёры, мастер лаковой миниатюры Владимир Немов сделал новые цветные прописи, вдохнул вторую жизнь в рисунки Голикова…» (Предисловие)

Издание увеличенного фомата, офсетные страницы (средней плотности), крупный шрифт. Тираж 7000 экз.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.