Книга: Рассуждения кота Мура (Lebensansichten des raters Murr). Автор: Гофман Э.Т.А.. Издательство: Римис. 2011 год. ISBN: 978-5-9650-0083-8
«Это сочинение — по оригинальности, характеру и духу единственное во всемирной литературе, — есть важнейшее произведение чудного гения Гофмана. Читателей наших ожидает высокое, бесконечное и вместе мучительное наслаждение: ибо ни в одном из своих созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора, саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической, прихотливой, своенравной власти над душою читателя».
Так писал В. Г. Белинский в 1841 году в рецензии на представленное Вашему вниманию произведение.

Доступна в электронном виде

Скачать книгу «Рассуждения кота Мура»

Лучшая цена – 333.00
МагазинСтатусЦена
Издательство
Римис
ISBN
978-5-9650-0083-8, 5-9650-0083-9
Год
Страниц
384
Переплет
твердый
Формат
84x108/32
Тираж
3000 экз.
Вес
0,402 кг.
Штрихкод
9785965000838

Автор: Гофман Э.Т.А.

Щелкунчик. Волшебная книга-театр
Собрание сочинений в 8 томах
Крошка Цахес, по прозванию Циннобер (золотой обрез)
Эликсиры сатаны
Щелкунчик и мышиный король
Крошка Цахис, по прозванию Циннобер. Книга для чтения на немецком языке

Отзывы

// 5 июня 2012, 4:06

Хочется высказаться в защиту перевода — я приобретала это издание исключительно ради него — он и впрямь несколько вольный, но в этом и заключается его очарование. В нем не присутствуют излишние витиеватости, из-за которых порой теряется главная мысль, и в конце фразы уже не можешь вспомнить ее начала. Здесь повествование излагается гладко и читать его приятно. Далеко не во всех случаях буквенно точный перевод бывает лучшим, иногда из-за нюансов языка при переводе допустимо импровизировать, дабы не потерялся главный мотив, сама неповторимая суть произведения. К слову, издательсто «Римис» частенько использует незатасканные переводы, вот, к примеру, мне недавно попался Марк Твен «Римиса» — «Похождения Тома Сойера» — согласитесь, ничем не хуже общепринятых «приключений», даже больше соответствует идее. И здесь то же самое. Точно переведенные «Житейские воззрения» слишком туманны даже для Гофмана, а уж для русскоязычного читателя и вовсе напыщенны сверх меры, тем более, что кот Мур именно рассуждает, а не просто высказывает свои воззрения. Тут дело далеко не только в названии, речь обо всем произведении в целом. Перевод Бекетовой нисколько не выглядит устаревшим, напротив, он рассчитан на непредвзятого читателя, а вовсе не на филолога, говорю это, как филолог.

// 17 мая 2012, 19:05

При всем моем уважении к издательству «Римис» и к семейству Бекетовых, к коему принадлежит Александр Блок и его тетушка — Мария Андреевна Бекетова, перевод которой представлен в этой книге, скажу, что он — этот перевод — несколько устарел.

Начнем с того, что уже название книги переведено слишком вольно. Немецкое «Lebesansichten» означает все же «Житейские воззрения», как переводит большинство не мудрствующих лукаво переводчиков.

Я взял оригинал, перевод Бекетовой и перевод Александра Голембы (вышел в серии «Литературные памятники») и сравнил. Для тех, кто не умеет читать по-немецки (я сам, увы, в силу злоупотребления английским, стал теперь испытывать с ним большие затруднения) сделаю голословное заявление, что перевод Голембы лучше. Именно поэтому он и был взят для «Литературных памятников».

Тех же, кто владеет немецким языком, прошу посмотреть изображения, на которых я выложил, чтобы никого не утомлять, всего по две страницы каждого варианта по принципу: Гофман — Големба — Бекетова.

Что же помешало издателям взять лучший перевод? Ответ, скорее всего, следует искать в области права. Проблема, как теперь часто случается, в наследниках. Наследники представляют теперь основное препятствие к изданию лучших переводов (зачем им платить деньги, если можно воспользоваться переводом 19 века?). Отсюда тяга издательств к устаревшим переводам, которые теперь представляют интерес, главным образом, для специалистов.

Так что приобретением остался не вполне доволен. Книга считается вершиной творчества Гофмана, поэтому хотелось бы и перевод иметь соответствующий высоте оригинала.

Возможно, это издание представляет интерес для филологов, или для людей, не придающих большого значения нюансам перевода.

В полиграфическом смысле книга очень хороша для той цены, которая за нее назначена. В этом отношении издательству «Римис» нужно выразить благодарность. Выражаю!

Несмотря на сделанные критические замечания, качество данного издания в целом, все-таки, выше среднего.

В ссылке на товар по теме я указал другую книгу Гофмана, которая идеальна во всех отношениях, о чем я написал подробно в своей рецензии к ней. Она-то и спровоцировала меня пополнить мою скромную коллекцию произведений Гофмана.

PS: Некоторые могут подумать, что я обвиняю наследников. Конечно же нет! Если человек, наворовавший огромное состояние, может передать его наследникам беспрепятственно, то человеку, создавшему культурную ценность, тем более позволительно поучаствовать в судьбе своих близких.

// 8 апреля 2012, 2:09

«Рассуждения кота Мура» является знаковым произведением короля сумбура Гофмана, признаваемое самим автором как лучший роман, по сути являющейся житейской философией. Повествование ведется от имени кота Мура, которое по задумке автора местами прерывается главами из совершенно другой книги — биографии капельмейстера Иоганна Крейслера. Текст печатается по изданию: Э.Т. А. Гофман. Собрание сочинений: В 9 т. Т. 5 — Рассуждения кота Мура — М.: Недра, 1929. Перевод М. Бекетовой. Издание стильное, удобного формата. Бумага белая, хорошего качества, качественная печать, хотя в некоторых местах имеются опечатки. Проиллюстрирован только титульный лист.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.