Книга: 13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь (Die 13 1/2 Leben des Kaept'n Blaubaer). Автор: Морз Вальтер. Издательство: Азбука. 2007 год. ISBN: 978-5-91181-361-1
Барон Мюнхгаузен улетел на Луну, теперь главный выдумщик — капитан Синий Медведь. Взрослые и дети будут восхищаться его историями, удивляться и, конечно же, верить… Не стоит завидовать кошкам с их девятью жизнями. У капитана по имени Синий Медведь их двадцать семь, и каждую он проживает невероятно изобретательно. Однажды его, плывущего по Замонийскому морю в ореховой скорлупке, спасли карликовые пираты и заботились о нем, пока он не вырос слишком большим. Две волны-болтушки научили Синего Медведя говорить, а динозавр Мак спас его от острова-хищника. Разным премудростям научился капитан в ночной академии…
Даже не слишком усидчивый читатель без труда одолеет нескончаемую череду удивительных приключений Синего Медведя. Словом 13 жизней — это тринадцать с половиной удивительных путешествий по сказочной стране, где возможно все, кроме скуки.
Перевод с немецкого Л. Есаковой.
Твердый переплет + суперобложка, бумага офсетная.
Проверить наличие
МагазинСтатусЦена
Издательство
Азбука
Серия издания
The Best
ISBN
978-5-91181-361-1, 5-91181-361-0
Год
Страниц
576
Переплет
твердый
Формат
60х90/16
Тираж
10000 экз.
Вес
0,641 кг.
Штрихкод
9785911813611

Серия «The Best»

Страж
1000 самых употребительных английских словосочетаний
Пропавшая
Часть речи: Избранные стихотворения
Кабинет диковин
Апелляция

Отзывы

// 13 мая 2011, 1:08

В книге Вальтера Моэрса «13 ½ жизней капитана по имени Синий Медведь» главный герой попадает в «Сладкую Пустыню» (то немногое, что верно перевели) и встречается с кочевым племенем Гимпов (в оригинале: Gimpel), получающим основные продукты питания из Гимпа — кактуса с голубой плесенью (в оригинале: Blaupilzkaktee).

В переводе Людмилы Есаковой «Гимп» был варварски переведен как «ЧУДНОЙ ГРИБ», а указание на псевдобиологические особенности (Словом Blaupilz — не немецком обозначают именно ту благородную плесень, которая встречается в известных французских сырах.) попросту исчезли из текста. Более того, самих Гимпов гж. Есакова назвала также Чудичами, видимо, случайно за бессонными ночами перепутав их со славянским племенем.

Слово «Gimp» имеет много значений: это и канитель, и нить, используемая в кружеве, и энтузиазм (все три параллели находят свои связи с описанием кочевого народа), а дословный перевод немецкого слова «Gimpel» — снегирь.

Таких ляп у Людмилы Есаковой достаточно, чтобы вовсе отказаться от книги и окунуться в ожидание нового перевода…

Я могу с пониманием отнестись к трудностям перевода, но подобный вандализм иссушил все деликатесы книги.

Кроме того, на протяжении всей книги встречаются ссылки на энциклопедию профессора Нахтигаллера (в оригинале: Nachtigaller). В переводе Людмилы Есаковой персонаж получил имя Филинчик. Вы чувствуете звуковую разницу? «Нахтигаллер» соответствует суровому характеру профессора-самодура, «Филинчик» же вдребезги разбивает облик ученого.

Но даже если не касаться таких мелочей, Есакова перевела немецкое слово «NACHTIGALL» не как соловей, а как филин. Либо она доверилась своей девичьей памяти, не заглянув в словарь, либо позволила себе некоторую вольность литературного перевода. Тогда можно уже было назвать его Орлов или Соколов.

В-третьих, в самом слове Nachtigaller прячется — от нерадивых переводчиков — слово Nacht, которое переводится дословно с немецкого как НОЧЬ. Учитывая основополагающую смысловую связь персонажа с темнотой, фамилию профессора ни в коем случаи нельзя было менять…
Не без грусти вспоминается первое издание «Властелина Колец», в котором при первом упоминании Бэгинса давалось примечание переводчика, указывающего на значение слова Бэг в английском языке. Чем не решение вопроса?

// 21 декабря 2008, 12:32

Прочитав всю книгу до конца, что не было очень легкой задачей, скажу — книга не очень детская. Но хорошая! Просто она на любителя. Там очень много приключений, немного чудищ, но все совсем не страшно. Карликовые пиратывовсе не противные, химериады, питающиеся страхами и грустью других довольно милые, Так же присутствуют голова в диаметре более 20 километров внутри которой путешествует медведь, в сопровождении Плохой Идеи. В книге много всего не совсем приятного на первый взгляд — купание в серной луже внутри уха… — Только все это представлено не с плохой стороны, а просто всякое есть на свете и страшные внешне демоны тоже бывают милые и добрые, и мечтают влиться в приличное общество. Они же не виноваты, что такие страшненькие. Книга хорошо учит не судить по внешнему виду, не делать обобщений и поспешных выводов. А так же смотреть на мир и всяких его обитателей шире.
В этом книга очень добрая, аккуратная и автор ни в чем не перешел грань, после которой такая книга могла бы стать страшной. Скорее наоборот. После нее с барабашкой под кроватью захочется подружиться и поговорить о высоком.
Только эта книга для детей постарше и взрослых. Стилистически это великолепная книга. Там множество тонких ходов, описаний, писатель играет эпитетами, перечислениями, характеристиками, нюансами. Дла расширения словарного запаса, то что надо. Книга толстая, с тоненькими страничками и мелким шрифтом. Черно-белые картинки очень симпатичные.

// 26 сентября 2008, 9:45

Не знаю у кого язык повернулся назвать эту книжку детской. То, что я прочла, не вызвало ни интереса, ни сочувствия. Начало книги — сплошной поток настолько малоприятных созданий, что легче назвать их отвратительными — карликовые пираты (пусть и «на лицо ужасные, добрые внутри»), которые рождаются без глаза и с протезами на ногах. Химериады, которые питаются страхами людей…
С Врунгелем или Мюнхгаузеном даже сравнивать нельзя.
На вкус и цвет, конечно… Решайте сами.

Спасибо! Ваш отзыв будет опубликован после проверки.

Категория

Фантастика и фэнтези для детей